努力为现代农业发展提供更加有力的科技保障
Striving to Provide Strong S&T Support for Modern Agricultural Development
秋平
Qiu Ping
中共二十届三中全会对深化科技体制改革作出系统部署,推出一系列激发科技创新活力的重大举措。
At its third plenary session, the 20th CPC Central Committee rolled out systematic plans to deepen S&T structural reform, introducing major initiatives to stimulate S&T innovation.
必须深入贯彻落实中共中央决策部署,坚持农业科技自立自强,把发展农业科技放在更加突出的位置,深化农业科技体制改革,强化科技和改革双轮驱动,优化学科、人才、平台、资金配置,努力为现代农业发展提供更加有力的科技保障。
We must thoroughly implement the Central Committee’s decisions and plans, ensuring self-reliance and strength in agricultural S&T, giving greater priority to agricultural S&T development, and deepening agricultural S&T structural reform.
We should strengthen the dual drivers of S&T advancement and institutional reform, optimize efforts to organize academic disciplines, nurture talent, enhance platforms, and allocate funds, and provide the strong S&T support needed to drive modern agricultural development.
加强中国特色世界一流农业学科建设,深度对接科技创新发展需求。
Developing world-class agricultural disciplines with Chinese features that are well-aligned with S&T innovation needs
面向世界农业学科发展前沿和现代农业发展需求,适应信息技术、人工智能、合成生物等前沿技术快速发展,必须建立科技发展、国家战略需求牵引的涉农学科设置调整机制,超常布局急需学科专业,增强学科专业设置的前瞻性、适应性和针对性。
We need to focus on the global frontiers of agricultural disciplines and modern agricultural development needs and adapt to the rapid advancement of cutting-edge technologies such as information technology, artificial intelligence, and synthetic biology.
To this end, we must establish a mechanism for creating and adjusting agriculture-related disciplines that is guided by S&T development and national strategic needs. We should make extraordinary moves to plan for disciplines and majors that are in urgent demand, taking steps to make them more forward-looking, adaptable, and targeted.
强化基础研究、交叉前沿、重点领域学科建设,在有条件的高校和科研院所增设粮食安全、生态文明、智慧农业、营养与健康、乡村发展等重点领域的紧缺专业,布局建设一批服务绿色低碳、多功能农业、生态修复、森林康养、湿地保护、人居环境治理等新产业新业态的新兴涉农专业。
Efforts should be redoubled to develop disciplines related to basic research, interdisciplinary frontiers, and key areas. In universities and research institutes with the right conditions, we should establish urgently needed majors in key areas such as food security, ecological advancement, smart agriculture, nutrition and health, and rural development.
Additionally, we should make plans to develop majors in a group of emerging agriculture-related fields, such as green and low-carbon development, multifunctional agriculture, ecological restoration, forest-based wellness and care, wetland protection, and human living environment governance.
完善农业科技人才的引导和培育,确保科技创新第一资源供给充足。
Improving guidance and training for agricultural S&T talent to ensure an ample supply of human resources for innovation
人才资源是第一资源,也是创新活动中最为活跃、最为积极的因素,要把科技创新搞上去,就必须建立一支规模宏大、结构合理、素质优良的创新人才队伍。
Human resources are the primary resource and the most vibrant and dynamic factor in innovation. To advance S&T innovation, we need to cultivate a large, well-structured team of high-quality innovative talent.
2022年中国农业科研机构从业人员达8.77万人,各层级科技推广从业人员达到了48.98万人。
In 2022, 87,700 personnel were employed in China's agricultural research institutions, and a total of 489,800 agri-tech promotion workers were working at various levels of the agricultural sector.
要进一步强化农业科技人才队伍建设,稳定队伍、优化结构,健全农业农村科技人才体系。
We must do more to enhance the team of agricultural S&T personnel in order to boost its stability and optimize its structure. The S&T talent systems for agriculture and rural areas also need to be refined.
大力推进农业农村科研杰出人才培养,实施农业农村领域“引才计划”,特别是引进一批人工智能、合成生物等前沿领域杰出人才,加快培育一批战略科学家、一流科技领军人才和创新团队。
We should make a major push to train outstanding scientific research talent, launch a talent attraction scheme for agriculture and rural areas, with a focus on outstanding talent in frontier fields such as artificial intelligence and synthetic biology, and move faster to cultivate science strategists, first-class scientists, and innovation teams.
深入实施科技特派员制度,促进科技人才与农业农村科技需求精准对接、人才链与产业链精准对接,激发人才要素在农业农村现代化建设中的活力。
We should implement the S&T specialist dispatch system, taking targeted steps to ensure that S&T personnel are well-matched to specific agricultural and rural needs and that talent chains are aligned with industrial chains, so as to fully tap the vitality of talent for agricultural and rural modernization.
提升“土专家”、“田秀才”、“乡创客”及高素质农民在农业科技创新和推广中的作用,重视涉农高校和科研院所人才培养,为农业科技创新培育生力军。
We need to give greater play to self-taught experts, veteran growers, rural makers, and high-caliber farmers in the innovation and application of agricultural S&T and strive to build a force of agricultural S&T innovators with a focus on agricultural universities and research institutes.
加强农业科研平台建设,提升科技创新条件能力。
Developing agricultural research platforms and enhancing our capacity for S&T innovation
加快农业科技创新,要依托科技平台持续提升创新体系整体效能,推进央地协同,着力突破农业农村科技创新体系卡点堵点。
To accelerate agricultural S&T innovation, we need to enhance the overall effectiveness of the innovation system by leveraging S&T platforms, promote stronger coordination between the central and local levels, and strive to eliminate bottlenecks within the system.
加强国家农业战略科技力量建设,完善国家实验室体系,优化国家科研机构、高水平研究型大学、科技领军企业定位和布局。
To boost China’s strength in strategic agricultural S&T, we should refine the system of national laboratories and better define the roles and layout of our national research institutions, advanced-level research universities, and leading high-tech enterprises.
纵向上明确中央、省级和地市级农业科研机构的核心使命,发挥不同主体的优势,形成有机联动、相互补充的统一体,横向上明确涉农高校、科研院所和科技企业的主责主业,明晰各类创新主体职责定位,提升农业科技创新整体效能。
From a vertical standpoint, we need to clarify the core missions of agricultural research institutions at the central, provincial, and prefectural and city levels and leverage the advantages of different entities to create an integrated system built on seamless interconnection and strong complementarity.
Horizontally speaking, we should specify the primary responsibilities and core business of agricultural universities, research institutes, and tech enterprises and define the roles of various innovation entities to enhance the overall efficiency of agricultural S&T innovation.
以国家实验室为引领,整合现有农业科技创新与应用平台,贯穿基础性工作、基础研究、关键技术创新与集成等环节,建立全要素、高效率、全覆盖的农业科技创新平台体系,为实现高水平农业农村科技自立自强提供基础条件保障。
With national laboratories taking the lead, we should bring together existing agricultural S&T innovation and application platforms concerning basic work, fundamental research, key technological innovations, and integration, so as to create a comprehensive and efficient system of platforms that will provide the foundational support needed to achieve greater self-reliance and strength in agricultural and rural S&T.
大力弘扬科学家精神,激发磅礴创新动力。
Encouraging dedication to science and tapping a powerful force for innovation
农业科研具有长期性、基础性、公益性等特点,必须加强党对农业科技工作的全面领导,发挥党组织引领作用,把科技界有效组织起来,全局性地部署开展农业科研工作。
Given the long-term, foundational, and public-interest nature of agricultural research, it is essential to strengthen the CPC's overall leadership over agricultural S&T work. We should leverage the guiding role of CPC organizations to effectively organize the scientific community and plan agricultural research work from a holistic perspective.
构建以“创新能力、质量、实效、贡献”为导向的农业科技人才分类评价体系,完善青年创新人才发现、选拔、培养机制,激发广大农业科技人才的创新动力和潜力。
We need to establish an agricultural S&T talent evaluation system focused on innovative capacity, quality, practical results, and contribution and refine the mechanisms for discovering, selecting, and cultivating young innovative talent, in order to tap the innovative drive and potential of agricultural S&T personnel.
加强科技伦理治理,严肃整治学术不端行为,引导广大农业科技工作者传承袁隆平等老一辈农业科学家的优良传统,切实把创新成果转化应用到农业生产实践中。
We must strengthen ethical standards and address academic misconduct, encourage agricultural S&T personnel to carry forward the exemplary traditions of many of the older generation of agricultural scientists like Yuan Longping, and ensure that research innovations are effectively applied to practical farming.
中文编辑:郝遥 尚烨
英文编辑:张娴
审校:衣小伟 李晓琼
监制:李达 李振通